設為首頁 | 收藏本站
洛基传奇官网
當前位置:首頁 > 行業資訊 Industry > 詳細內容
如何做一名成功的兼職翻譯?
發布時間:2009/11/16  閱讀次數:10006  字體大小: 【】 【】【
兼職翻譯成功10要素
  
  如果你認為自己的外語功底不錯,并且想在工作之余從事兼職翻譯來賺點外快,或者,你干脆想做一名翻譯自由工作者,在翻譯這塊田里辛勤耕耘,以下10個要素必將助你成功。

               1、盡可能讓自己“拋頭露面”
               多給翻譯公司發簡歷、打電話;去各種翻譯人才網登記你的簡歷,并留下盡可能詳細的聯系方式,特別是要留下你的手機號碼以方便聯系,因為,如果你不是特別出色的話,你的“客戶”決不會為找到你而費九牛二虎之力的。你也可以在網上安個家,做一個別具特色的個人網頁。如果可能的話,還要加入各種翻譯組織。相信我吧,只要這些你都做到了,肯定會有很多人找上你的。

               2、態度誠懇、友善
               所有人都樂意跟那些態度誠懇、友善的人打交道,而對那些態度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客戶打來的電話時語氣冷冰冰的,我敢說他十有八九會放棄跟你合作的。所以,在跟客戶打電話時,一定要注意說話的語氣,要熱情,總是要記得說聲“感謝”。如果是因自己的原因出現了問題,應該虛心接受,并盡最大努力來解決問題。這樣,你就會給客戶留下好的印象,他也會愿意經常與你合作,甚至會幫你介紹來新的客戶。

               3、不要漫天要價
               一般來說,客戶都是知道大概的翻譯行價的,如果你漫天要價,就會把你的潛在客戶嚇跑。我個人認為,一名兼職翻譯不應將價格放在第一位,而應將每一次翻譯任務看作一次積累經驗的機會,而在價格方面不妨靈活一點。等你經驗豐富了,你的翻譯質量過硬了,找你翻譯的人自然就多了,到那時候你就可以在價格方面有所取舍了。

               4、鎖定專業范圍
               任何一名翻譯都不可能精通各行各業,盡管某些專業術語可以借助專業詞典得到解決,但是,如果你對翻譯稿件涉及的領域知之很少,那么你翻譯出來的稿子肯定不會理想。所以,最好是將你的翻譯服務鎖定在某幾個專業領域,去書店買幾本專業詞典備用,平時多注意涉獵這些領域的專業知識,不斷積累經驗。超出你專業范圍的稿件盡量少接,或不接。你不用擔心你的業務會因此減少,因為你的潛在客戶總是希望找到最專業的翻譯員來為他服務。所以,你擁有的機會決不會少于那些聲稱什么領域都能做的翻譯。

               5、有疑問就問,不要自作聰明
               要問清楚客戶的具體要求,如交稿時間、文件的格式要求等等,不要自以為你清楚地知道客戶想要什么,不然,你不僅會給客戶帶來麻煩,還將不得不花一些冤枉時間來進行返工,甚至失去今后繼續合作的機會。

               6、避免低級錯誤
               在翻譯質量方面,客戶最不愿意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤。所以,做完翻譯后,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然后再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。

               7、信守承諾,按時交稿
               如果你答應過什么時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時交稿。客戶是不喜歡聽你的任何借口的,因為你的推遲交稿常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失一筆生意。

               8、請客戶為你介紹新的客戶
               一定要跟客戶搞好關系,請他們“多多關照”,把你推薦給其同行或朋友。當然,前提是你提供的翻譯質量要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。因為人都有這種心理,當你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向于信任朋友介紹來的人,而不會輕易相信一個陌生人。

               9、要不斷“播種”
               很多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“營銷手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就開始埋頭苦干了,Email也不發了,電話也不打了,想當然地認為,從今往后“訂單”會紛至沓來!如果是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之后你不就又空閑下來了?難道一定要等到那時再去“做業務”嗎?所以,即便你的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鐘時間來發發簡歷,打打電話,這樣才能保證你的業務“細水長流,源源不斷”。

               10、充分利用翻譯工具
               從廣義上來講,翻譯工具包括用來協助你從事翻譯服務的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、傳真機、Modem、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我認為,電腦和電子詞典是兼職翻譯必須配備的兩樣東西。到了這個時代,大概不會有人愿意要你那手寫的翻譯稿了吧!當然,不僅是為了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高你的翻譯效率。在這里,我要特別推薦一下翻譯記憶軟件,有興趣的朋友一定要了解一下,最好是擁有一個。目前國際上最著名的翻譯記憶軟件就是Trados了,國產的雅信CAT也還不錯!
  
我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
所有評論[2]
    暫無已審核評論!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)[email protected](招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號

洛基传奇电子 澳洲幸运10赛车计划软件 游戏什么能赚钱 腾讯分分彩开奖结果走势 博远棋牌 斗地主 双色球投注技巧对角线 京东自营一定能赚钱 彩票新3d计算公式 今天甘肃快3开奖走势图 广东十一选五助手软件手机版 重庆时时彩平台 山西11选5开奖号码 麻将辅助 房地产股票指数 重庆百变王牌走势图1o0期 快乐12前三直选技巧 极速11选5软件下载