設為首頁 | 收藏本站
洛基传奇送彩金
當前位置:首頁 > 行業資訊 Industry > 詳細內容
國際譯聯副主席話翻譯
發布時間:2009/11/15  閱讀次數:14877  字體大小: 【】 【】【
國際譯聯副主席話翻譯
  
嘉賓:國際譯聯副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長 黃友義
       時間:2009年11月11日 9:00
       簡介:新中國成立60年來,伴隨著中國在社會、政治、經濟、科技、文化等領域的發展,中國的翻譯事業也取得了豐碩的成果。在經濟全球化和時代信息化的今天,翻譯的任務不是減少了,而是加重了,翻譯事業是否也被賦予了新的內容和使命呢?  
•         中國網:
各位網友大家好,歡迎收看中國訪談。新中國成立60年來,伴隨著中國在社會、政治、經濟、文化、科技等領域的發展,中國的翻譯事業也取得了豐碩的成果。在經濟全球化和時代信息化的今天,翻譯的工作不是減少了,而是加重了。翻譯事業是否被賦予了新的內容和使命呢?今天我們非常高興地邀請到了國際譯聯副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義先生做客我們的演播間,他將就中國翻譯事業的成就和發展做一個回顧和展望。歡迎您,黃秘書長。
•         黃友義:
謝謝。
•         中國網:
11月12日,我們馬上要舉行新中國翻譯事業60年的大型論壇。我想問問您對這個論壇是如何看待的?為什么要辦這樣一個論壇?它的初衷是什么?
•         黃友義:
主要的考慮有兩點:第一,今年是新中國成立60周年,各行各業都在總結60年的經驗,展望未來本行業的發展。中國翻譯行業也不例外。同時,12日是中國翻譯協會第六屆全國代表大會,這是五年一次的會議,要修改章程,選舉新的領導機構,全國各地的幾百名理事們要聚集北京,是一個大家難得的相聚的機會。所以我們想利用這樣一個機會,舉辦這樣一個論壇,從外事翻譯、翻譯教學、文學翻譯、科技翻譯幾個方面請幾位資深翻譯家暢談60年來的感想。主要目的是通過論壇回顧60和總結60年來的翻譯經驗,提高一下全國翻譯人員的事業自豪感,增加使命感和責任感。
第二,想借機會擴大一下翻譯事業在社會上的影響,讓社會上更多的認識、知道、了解翻譯行業。
•         中國網:
擴大影響力。
•         黃友義:
對,宣傳自己。
•         中國網:
剛才您也提到,新中國成立60年,各行各業都在總結經驗和成果。您認為中國的翻譯事業在這60年里的發展對中國的社會進步,尤其是改革開放,有什么促進作用,或者取得了哪些卓越的成就?
•         黃友義:
新中國60年來的發展就是中國翻譯事業60年的發展。可以有幾個不同的階段和幾個不同的側重。首先,最早在新中國成立以后,中國的翻譯事業主要是引進外國的先進科技,引進外國優秀的文化產品,引進外國的科學技術。同時也有一個方面,就是對外介紹中國。曾經在“文化大革命”當中介紹毛澤東思想,這些年來,尤其是改革開放以來,更重要的是強調中國的社會主義事業,包括市場經濟的形成,同時在文化方面起到了很重要的促進作用。另外,外事外交也離不開翻譯。
應該這么說,60年的過程是讓翻譯成為一門獨立的科學的過程,而翻譯本身對社會的貢獻極大,沒有翻譯就沒有新中國的發展;沒有翻譯就無法順利實現改革開放;沒有翻譯,中國也難以取得目前在國際上的地位和聲音。
•         中國網:
的確,翻譯不僅是我們所熟知的一項職業,它是一門科學。盡管翻譯在我們社會進步當中發揮了非常大的作用,但是它的認知程度仍然是比較低的。請您分析一下為什么會出現這樣的情況?
•         黃友義:
這是一個幾百年來的世界難題。翻譯的認知度低不光是在中國,在國際上,甚至在有些國家更甚,不新鮮,是世界普遍的問題。這里面的原因很復雜,首先翻譯是一個很特殊的行業,翻譯大部分躲在幕后,你的工作性質決定了你不在鎂光燈下,不在舞臺的前臺,你是在幕后。人家可以知道一個作者,一個作品,未必知道是誰翻譯的。這個行業的特點決定了它的知名度不會太高。
第二個原因,越是專業性強的行業,越不被行業之外的人所了解。很多人以為了解翻譯行業,實際上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干嚇一跳的行業。比如說問社會上的人,翻譯什么最難?肯定是說同聲傳譯。其實不是,同聲傳譯雖然需要現場發揮很快,但是你不知道的東西你可以替代,茶杯你不會說,你可以說是喝水的器皿。但是文字翻譯,尤其是把自己的母語翻譯成外語,這是世界公認的最難的一個行當,能達到出版的水平是最難的。我想社會上恐怕很多人都不認識這一點。
•         中國網:
我們一般都以為同聲傳譯是非常難的職業。翻譯在這個過程當中,您剛才也提到了,這是一個世界普遍存在的問題,對它的認知度比較低。這次中國譯協舉辦五年一屆的第六屆全國會員代表大會,作為一個行業的協會,您覺得我們應該怎么發揮其帶頭作用?
•         黃友義:
這次重要的變化就是中國翻譯協會從一個純學術的團體轉化為一個行業組織,當然這是一個過程。為什么這樣做,主要是現在有社會需求。
第一,社會對翻譯的需求量特別大。因為改革開放,各行各業都需要翻譯,包括對內對外的。這樣就形成了一個新興的產業,就是翻譯產業。每年的翻譯產業值只有估計,沒有一個精確的統計,在300億人民幣左右,這是中國的翻譯市場,這還不是一個最權威的統計,這個數字在逐年增加。世界上因為全球化,整個全球的翻譯市場營業額在增加,一個普遍的估計是經過很多機構調查研究的,每年以15%的速度在增加。所以這樣形成了一個新的翻譯產業。
我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
    暫無已審核評論!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)[email protected](招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號

洛基传奇电子 快乐飞艇怎么玩 36棋牌游戏官网 14号福彩中奖号码 17321期胆码王孑计划 大神棋牌下载地址麻将 已出彩票号码查询 今日股票推荐哪个好广告 中国体育彩票超级大乐透走势图 梦幻西游69与109哪个赚钱 福彩北京pk10合法吗 辽宁11选5直选遗漏 河南快赢481走势图今天 宁夏11选5助手免费版 福彩开奖17119 325棋牌捕鱼经典版官方 新疆喜乐彩投注