設為首頁 | 收藏本站
洛基传奇援彩金
當前位置:首頁 > 行業資訊 Industry > 詳細內容
中國翻譯標準
發布時間:2009/11/15  閱讀次數:10017  字體大小: 【】 【】【
中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003
  
  翻譯服務規范第1部分:筆譯
  
  Specification for Translation Service Part 1: Translation
  
  2003-11-27發布2004-06-01實施中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布
  
  前言:本標準是根據翻譯服務工作的具體特點,以2000版GB/T 19000/ISO 9000質量標準體系為指引,參考德國DIN2345標準,以規范行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為顧客服務。本標準由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局提出。本標準由中國標準化協會歸口。GB/T 19363.1-2003
  
  引言:顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方面的利益。本標準編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質量的信任并消除事后可能出現的分歧。翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質量的有力措施,本標準中對業務接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保證體系和服務體系。本規范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由于口譯服務與筆譯服務有較大的區別,因此,本標準不包括口譯服務。
  
  GB/T 19363.1-2003翻譯服務規范第1部分:筆譯
  
  1適用范圍本標準規定了翻譯服務提供過程及其規范。本標準適用于翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。
  
  2規范性引用文件下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。GB/T 788-1999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neq ISO 6716:1983)GB/T 3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法GB/T 19000-2000質量管理體系基礎和術語(idt ISO 9000:2000)
  
  3術語和定義
  
  3.1翻譯服務translation service為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。
  
  3.2翻譯服務方translation supplier能實施翻譯服務并具備一定資質的經濟實體或機構。
  
  3.3顧客customer接受產品的組織或個人。[GB/T 19000-2000,定義3.3.5]
  
  3.4原文source language源語言。
  
  3.5譯文target language目標語言。
  
  3.6筆譯translation將源語言翻譯成書面目標語言。
  
  3.7原件original記載原文的載體。
  
  3.8譯稿draft translation翻譯結束未被審校的半成品。
  
  3.9譯件finished translation提供給顧客的最終成品。
  
  3. 10過程process一組將輸入轉化為輸出的相互關聯或相互作用的活動。[GB/T 19000-2000,定義3.4.1]
  
  3.11可追溯性traceability追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。[GB/T 19000-2000,定義3.5.4]
  
  3.12糾正correction為消除已發現的不合格所采取的措施。[GB/T 19000-2000,定義3.6.6] 3.13糾正措施corrective action為消除已發現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T 19000-2000,定義3.6.5] 4要求
  
  4.1翻譯服務方的條件
  
  4.1.1對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。
  
  4.1.2對譯文中所涉及到的專業語言的翻譯經驗。
  
  4.1.3技術裝備和辦公設備。
  
  4.1.4履行合同的能力。
  
  4.2業務接洽
  
  4.2.1接洽場所寬敞,明亮,整潔,設施齊備。
  
  4.2.2接洽人員熟悉翻譯工作過程,服務范圍,收費標準,服務時限等諸方面內容。著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。
  
  4.2.3接洽的類型和內容
  
  4.2.3.1門市業務是數量較小或時間較短的翻譯業務,應詳細記錄:——客戶的全稱;——聯系方式;——業務的語種和譯成何種文字;——譯件使用的目的;——雙方認同的計字方法;——約定的收費價格;——譯制的時限;——譯件的規格和質量要求;——專有和特殊的術語(如果客戶提供的話);——準確的譯文稱謂;——預付的翻譯費;——原文和參考件的頁數;——譯件的標識(在4.3中詳述)等。記錄單上應有顧客簽字確認。
  
  4.2.3.2批量或長期業務是數量較大或時間較長的翻譯業務,應簽定合同或協議書,除4.2.3.1中的部分條款外,合同或協議書還應當包括以下內容:——顧客的全稱;——顧客的聯系方式(電話,移動電話,傳真,地址,郵編,E-mail等);——約定的翻譯服務內容(語種,項目,時限);——約定的交件形式;——約定的驗收條款;——約定質量內容;——約定的保密條款;——約定的收費內容(計字方法,分項單價,圖表的計字方法等);——約定的付款方式;——約定的翻譯質量糾紛仲裁;——約定的違約和免則條款;——約定的變更方式;——其他。
  
  4.2.4其他事項
  
  4.2.4.1附加服務如果顧客希望獲得附加服務應與翻譯服務方協商,附加服務有:——編寫專業術語;——圖形設計(包括圖片,公式,表格);——圖紙處理(a3以上大圖的填字,縮放等);——版式加工;——制作版樣,印刷;——其他。注:附加服務需另行結算。
  
  4.2.4.2署名根據《著作權發》的規定,尊重著作權人的署名權,并采用適當的方式署名。
  
  4.2.4.3顧客的需要翻譯服務方應向顧客了解譯文的使用范圍及對象,提供更好的翻譯服務。
  
  4.2.4.4原文背景和專業術語如有必要,顧客應提供相應的資料和支持。如:——專業文獻;——專業術語;——難詞實意和縮略詞匯表;——相關的文字;——背景資料;——指定的特殊軟件;——參觀現場或實物。——提供有能力回答問題的聯系人。
  
  4.2.4.5計字方法計字一般以中文為基礎。在原文和譯文均為外文時,由顧客和翻譯服務方協商。——版面計字:按實有正文計算,即以排版的版面每行字數乘以全部實有的行數計算不足一行或占行題目的,按一行計算;——計算機計字:按文字處理軟件的計數為依據,通常采用“中文字符數(不計空格)”。
  
  4.3追溯性標識每份資料應用數字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數項內容:——順序編號;——批次;——日期;——數量(頁數,規格);——語種;——顧客代碼。
  
  4.4翻譯業務的管理
  
  4.4.1原文資料和工作安排
  
  4.4.1.1原文資料對于原文資料的管理應做到:——清點整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應向顧客說明,并要求顧客補充提供。若顧客無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。——妥善保護顧客的原件,不得遺失,污毀(發生不可抗力除外)。翻譯時應使用原件的復印件。
  
  4.4.1.2工作安排根據顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時間計劃,選擇合格的譯,審人員。
  
  
我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
    暫無已審核評論!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)[email protected](招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號

洛基传奇电子 360广东11选5走势图 时时彩稳赚投注技巧 万豪彩极速11选5网站 2017年双色球加规则 双色球红球杀号 股票推荐网站 浙江11选5推荐任四 棋牌赚钱 加拿极速飞艇计划 开店卖建材五金赚钱吗 体彩快中彩开奖结果 3d组三3码遗漏 最新正规棋牌游戏平台 极速飞艇开奖公正吗 高安区怎么赚钱 体育彩票吉林11选5开奖结果