設為首頁 | 收藏本站
洛基传奇登陆
當前位置:首頁 > 行業資訊 Industry > 詳細內容
關于同傳及怎樣才能成為合格的英語同聲翻譯
發布時間:2011/6/16  閱讀次數:12539  字體大小: 【】 【】【
關于同傳及怎樣才能成為合格的英語同聲翻譯
  
  同聲傳譯及其工作特點
  口譯基本上分為兩大類,即,一是交替傳譯;二是同聲傳譯。國際學術界現在把同聲傳譯(simultaneous interpretation, SI)和交替傳譯(consecutive interpretation, CI)都歸于會議口譯(conference interpreting)范疇;另外,還有一種情況是“咬耳朵翻譯”,即whispering,就是譯員坐在聽者旁邊,小聲地將講話的內容提綱挈領翻譯出來。美國人常愛用translator指口譯譯員,用sequential translation指交替傳譯,實際上專業的叫法應為interpreter和consecutive interpretation;英文的interpretation不同于translation,前者有解釋、詮釋、表演之意,而后者一般指“轉換”。 (1) 口譯和筆譯的區別主要在那呢?口譯與筆譯存在著較大差別,一般來說,筆譯的句子比較長,而口譯要把長句子切割成比較短的口語句子。
  所謂同聲傳譯,就是指譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容,準確、完整地傳譯成目的語,其譯語通過話筒輸送。而常見的電視同傳是“利用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感以口頭的形式,以與講話人幾乎同步的速度,確切而完善地重新表述出來的一種翻譯實踐。”(張維為))。1945年,聯合國成立后,規定漢語、英語、法語、俄語及西班牙語為正式語言和工作語言,后又增加阿拉伯語。聯合國大會現在使用 6 種語言進行同聲傳譯。據報道, 國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC)目前總共有2823名會員,全球劃分23個區,會員分布在95個國家的266個城市。截至2008年,我國擁有AIIC同聲傳譯協會會員大陸29人,且都集中在北京(15名)、上海(14名)兩個城市。此外,臺北有4名,香港14名(2)。據相關報道,全國優秀的英語同聲傳譯人員不超過1000人。我國著名的同聲翻譯家盧嘉祥認為,實際上這個數字可能只有 500 人左右,而真正非常熟練的也就30多人。
  同傳是一個極度考驗你腦力和體力的工作。做同聲傳譯因精神高度緊張,必須仔細聆聽說話者口中蹦出的每句話、每個字,工作強度很大。在一分鐘內需處理120個英語單詞,通常3小時的會議,詞匯量累計可達兩萬多個單詞。加上“一心兩用”的高難度,同傳必須思想高度集中。因此聯合國規定,同傳應3個人一組,每人完成一段20--30分鐘的口譯后,必須休息30至40分鐘,再度輪換,否則,大腦就處于疲勞狀態,口譯速度就跟不上,并且會對譯員身心不利。
  2003年全球年翻譯產值超過了 130 億美元,亞太地區占 30 %,中國市場約為 127 億元人民幣左右。我國翻譯市場還處于發展階段,而國外已經形成了一個成熟產業。美國權威機構調查顯示,翻譯市場的規模2005 年達到 227 億美元, 2008年中國預計可達到 300 億元人民幣,發展空間巨大(3)。而國內目前對同傳沒有任何資格認證,我國現在還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,對此,應該引起國家有關部門的高度重視。
  專業同聲傳譯應具備的基本條件及口譯中的注意事項
  上海外國語大學高級翻譯學院副院長戴惠萍教授等專家認為,同聲傳譯人員的能力和素質要求(4)主要包括以下幾點:
  1 母語的綜合運用能力/外語的綜合運用能力(須達到近母語水平)
  非常熟練地掌握英語和中文。對英語有極高的標準,因此大多數大學英語專業的佼佼者才敢嘗試做同傳。此外,還要特別強調對中文的把握能力,由于中文是母語,很多人忽略了對中文的要求。但是所謂的“同傳”,同時對中文的表達也有極高的要求:要能流利、豐富多樣地進行中文表達。把翻譯當成一門藝術看,應該不為過分;
  2 對信息/邏輯的分析與總結能力
  有天生的好奇心,對知識盲區有無比的認識渴求。口譯是聽、說、讀、寫、譯的綜合體現和升華。口譯不僅體現了一個人的英語水平,而且體現了一個人的中文造詣、思維、表達、反應、學術功底等多方面的能力。所以,對信息、邏輯和總結能力有很高的要求;
  3 具有清楚表達思想的能力。翻譯一定要口齒清楚。
  這是常被人忽略的,卻又是非常關鍵的一點。具有非常好的表達能力,應該思維清晰,反應敏銳;
  4 溝通技巧
  翻譯應該是一個非常善于溝通的人。掌握多種溝通技巧和溝通方法,懂得心理學知識,能自覺地表達自己和他人的思想;
  5 有相當的社會知識和世界知識
  對政治、經濟、科技、教育、文化各個領域要有一定的認知度,是一本小小的“百科全書”。翻譯牽涉的專業范圍很廣,有改革開放、經濟發展、科學技術、文化教育、環境保護、社會發展、旅游與飲食文化,以及各種專業會議等。比如,有時要求譯者將國家領導人出訪時的講話內容譯成英文,還可能問到某城市有哪些是有利于商業投資環境的。這就要求譯者知識淵博,反應快捷,把自己培養成為復合型、應用型的人才。
  6 反應靈敏度和心理素質
  口譯譯員的聽力、反應、表達都很重要,同時語音語調也非常關鍵。因為作為一名口譯譯員,良好的語音、語調和流利的口語表達都是至關重要的。習慣性語速不能太慢。在翻譯的過程中,同聲傳譯表達的速度往往會超過正常語速,因此語速較快的人會搶占先機。譯員心理素質要好,能適應各種復雜環境,在公開場合不怯場,能夠鎮定從容;
  7 有極強的記憶能力
  從日常用語到專業術語,英語詞庫的龐大令人咋舌,因此你的記憶力必須令人“嘆為觀止”。事實上在口譯現場,在事先不知道主要內容的前提下,當你開始聽第一句話的時候往往反應不過來,聽第二句話時才能根據上下文正確理解第一句話的主要內容,這就要求譯者具備較強的記憶力,敏捷的反應以及扎實的語言基本功。
  8 同傳技能教授和訓練方法
  關于同傳技能的學習,主要圍繞以下幾個方面來組織和展開:(1)分腦練習(split-attenation exercise),(2)影子練習(shadowing exercise),3)原語概述練習(retelling in the source language exercise),(4)譯入語概述練習(retelling in the target language exercise),(5)視譯練習(shadowing exercise),(6)磁帶練習(tape hours exercise),(7)模擬會議練習(simulating conference interpreting exercise)。
  同傳中的常見問題
  上海外國語大學翻譯學院戴惠萍教授認為,同傳譯員不能僅停留單薄的文字翻譯上,一個好的口譯員應該反映出演講者的“神韻”,讓聽者感受到說者豐富的語言內容、有國籍特色的情感及個人魅力。同傳中常見的問題包括:
  第一是“該簡單時不簡單”。比如,有同學給外賓介紹糖葫蘆時說This is Tanghulu (這是糖葫蘆),然后問同學山楂怎樣說?糖是用sugar還是用candy?其實,外賓已看見糖葫蘆了,知道它是一種食品,只告訴外賓這是Tanghulu就可以啦,沒有必要詳細介紹它的制作材料與制作方法。可譯為: This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China. (這是糖葫蘆,中國北方的傳統冬季開胃食品。)
  第二是“該詳細時不詳細”。比如,有同學給外賓介紹關羽的畫像時,說He is General Guanyu (他是關羽將軍),然后就不再往下說了。關羽這位英雄,中國人當然都知道,但外國人并不一定都知道。如果那樣簡單地翻譯,外賓除了聽到一個陌生的中國人的名字之外,對關羽不會留下任何印象。翻譯有必要額外介紹一點關羽的背景資料,以便讓外賓明白中國人崇拜他的原因。有經驗的翻譯至少會說: He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty.(他是關羽將軍,中國古典小說《三國》中的一個人物,是忠誠的象征。) 所以,在口譯中應當根據具體情況,該少說的時候就少說,以免給自己找麻煩。該多說的時候就多說,以免讓外賓感到困惑。
  第三是同聲傳譯應擺正自身的位置。要忠于發言人的原話,準確而有風格;
  第四是不喧賓奪主。有時在某個領域中多次做會議口譯后,翻譯知道的會遠多于演講者,這時你需要的是耐心和責任心,不能隨意改動原稿(即使是想讓演講更出色),因此對同傳最高級別的贊賞是unobtrusiveness(不喧賓奪主);
  第五是同傳要求譯員有一定的政治敏感性和愛國主義精神。為會議的順利進行需要進行周密的考慮。有一次,一名美國右派議員(保守派)和中國高級官員座談,上海外語大學戴惠萍教授提前給中方暗示,某保守派議員有反華反共傾向,警惕他會有反華反共言語,但明確他只是美國435名眾議員中的一員,并不代表美國政府。果然剛進入主題不久,右派議員開始揪住西藏問題咄咄逼人,有了準備的中方泰然應付,很好地化解了一場外交危機。
  同聲傳譯人員要達到的素養要求
  平時應如何學習才能成為一名合格的同傳譯員?
  希望做同傳的英語翻譯,平時要求從以下幾個方面來做大量練習,提高同傳技能和質量,更好地為客戶服務。
  (1) 大量閱讀各類文獻資料(特別是外語)
  每天閱讀高質量的英文報紙(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)。多看“China Daily”,Beijing Review 等。
  每周閱讀高質量的時事周刊(如THE ECONOMIST),堅持全刊通讀,,每周如此;
  廣泛閱讀政治、經濟、金融、科學、管理、國際關系、歷史、傳記以及科普等非小說類的書籍;
  (2) 聽:
  每天收聽收看高質量的英語廣播、錄音和電視節目。特別是訪談、演講、新聞分析、授課、辯論節目和新聞廣播,重復錄音內容。盡量模仿母語使用者自然、流暢的語音語調。多聽廣播節目,如,VOA,BBC,CRI;觀看國家地理頻道national geography channel和探索discovery 節目,學習典型的英語口語化句子,供未來口譯時使用。
  (3) 分析、總結:
  讀完若干段落之后,把材料翻過去不看,根據理解與記憶用自己的話將其重點信息與邏輯清楚地講出來;
  聽完一段口頭講話,用自己的話將其重點信息與邏輯清楚地講出來;
  練習用簡單易懂的話解釋相對復雜的概念;
  針對信息較復雜的文章,練習寫出重點突出、邏輯清晰、語言暢順的摘要;
  (4) 加強知識的積累:
  積累國際政治和經濟方面的基本知識,了解國際動態及相關背景;
  系統地學習經濟學,上幾門經濟學的課或自己閱讀經濟學入門課本;
  學會利用各種資源與渠道搜集資訊,獨立進行一定程度的專題研究;
  (5) 演講:
  參加演講課,學習演講技巧;
  練習朗讀,并進行錄音,盡量做到清晰洪亮、語音準確、語調自然、聲音悅耳;
  鍛煉借助提綱公開即興演講的能力。
  中譯英應該注意的問題及同聲傳譯的成功秘訣
  1 不合習慣的說法
  (1) 見面問候:中國人見面時喜歡問:你吃過了嗎? Have you had breakfast (lunch, supper, dinner )? 你到哪去? Where are you going? 如果見面就問外國人“你到哪里去?”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?” 這句話有多種表達方法,如How are you? How do you do ? How have you been doing? Hello! Hey! 用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關系密切程度。這一類問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯比較好。 特別要注意中外文化差異,中國人是以“collectivist”(集體主義)的”WE ”為中心的文化,而西方人是以“individualist”(個人主義)的 “I”為中心的文化。
  (2) 對病人的問候:中國人喜歡對病人深表同情。外國人則輕易不愿表現出其軟弱的一面,對他們表達過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知您貴體欠佳,我深感不安和關切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使人感到病情很重,只會加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery. 這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。
  (3) 對待他人的表揚和感謝:在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么。” “這是我應該做的。”,“哪里,哪里,我還做得很差。”如果直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved. 所有這些謙恭的話,讓外國人聽起來顯得做作。西方人通常會說:It’s my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時,宜根據西方人的習慣來翻譯
  (4) 迎接外賓時:中國人迎接遠道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?” You must have been tired after the long flight (journey) 而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,這類問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.
  2 不夠委婉的語氣
  有時候有的人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。翻譯應該會用委婉的說法來表達,翻譯時要把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。
  例1 中國可作為貴國資源性產品的穩定市場,同時中國的許多工業產品可滿足貴國市場的需要。直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market這么直譯也許會讓人擔心,以為中國的工業品要去占領他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
  例2 我想向大家介紹一下你們所關心的經濟問題。直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
  這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好。可譯為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
  3 翻譯應該學會使用禮貌而文雅的語言,否則,會產生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
  1974年,加拿大“白求恩紀念委員會”訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9, OK? 語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。有經驗的翻譯會對外賓說:Breakfast is at 8, Would you please get your luggage downstairs at 8:30 ? We are going to leave here for the airport at 9.
  曾有一位女翻譯招呼外賓,大聲喊叫“Hello”, “Hello”,而不知道說:"Excuse me",在宣布事情時總是說:Attention please. 而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please. 問姓名時不是說:“May I have your name?”,而是說:“What’s your name?” 提醒大家安靜,會議馬上開始了,不會對代表說:“Ladies and Gentlemen, I would like to call the meeting to order.”, 結果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.又比如,需要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎? 你能說英語嗎? 如果英文譯成:Can you tell me how to get to……? Can you speak English?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了。可譯為:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一個陌生人問你如何去某地時,你很可能會說:“你最好坐公共汽車去。”如將此句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因為You’d better……這個句型含有You have a duty to do something 或You have an obligation to do something …的意思。是一種命令語氣,常用于對晚輩或下屬。這樣翻譯不夠禮貌,可以翻譯為:You may/might take a bus/taxi. 這樣譯外賓會感到較客氣和好接受。
  技巧把握
  平時聯系和翻譯前的充分準備,豐富的閱歷,了解背景知識及翻譯的臨場靈活發揮,是同聲傳譯成功的關鍵因素
  1 事前要有準備
  一般接受口譯任務后,一定要做充分的準備(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上準備。首先要了解翻譯的內容,比如,有一次我承擔的是關于降低孕產婦死亡率的國際研討會口譯。會前我找了幾篇相關的外國文獻,認真地看了其中的內容,并試著用英語摘要翻譯和復述其主要內容。查閱和記住醫學專業術語、孕產婦保健詞匯、醫藥管理術語、聯合國機構縮寫及有關國際組織名稱。了解所有參會代表國家的政治、經濟、文化和醫療技術背景知識。這樣,對影響孕產婦死亡的各種因素及相關保健知識有所了解、詞匯有了一個大概記憶。再者,找項目負責人了解會議背景、參會國代表情況及人員結構、索要報告人的論文全文和PPT,提前2天做準備。由于熟悉了項目,口譯當天提前趕到會場熟悉環境,我又找到主辦方一位翻譯希望他做我的助手,但他怯場未接受。我只好找一位醫學專業博士進行短暫交流,分析難點。會期讓他幫我提示個別極難的專業術語,這樣,經過一小段時間的翻譯適應后,就慢慢進入了佳境。翻譯起來也比較順口、語感強、流利自然了。而提前做準備,帶上講稿參看,解決了越南、孟加拉和泰國代表的不標準發音和口音難聽懂問題。因提前做了論文的摘要口譯準備,既是聽起來困難,憑借對其文章核心內容的把握,參考演講稿和大屏幕文字進行視譯,憑借多次會議翻譯積累的臨場經驗,使用翻譯技巧,隨機應變,調動會場大屏幕資源,很好地緩解了專業技術不懂給我帶來的緊張和心理壓力,避免了口音難聽懂等因素對翻譯狀態的影響。憑借對語境的判斷,采取補譯、增譯、變譯和解釋性的翻譯等技巧,使譯語通暢完整,邏輯層次清楚,未出現大的邏輯、語言和技術錯誤,順利完成任務,保證和維護了客戶的利益與形象。
  有時我承擔的口譯任務是以培訓講課方式進行技術交流。如在北京給印度軟件認證專家作會議翻譯,培訓前我在網上查閱了計算機軟件CMM 認證方面的中文翻譯資料,了解有關的專業術語的英文和中文翻譯表達,對所要講的話題,最好連聽眾都要有所了解(是專業人員、碩士、博士或官員等)。這樣便于口譯時挑選出他們最易聽懂的詞匯表達。會談性口譯,還要重視與外賓的第一次見面,利用商談日程、接機與送酒店入住等活動,進行適應性的口譯交流。這種活動一般不涉及很深技術內容,可把它看作正式口譯的一種準備。首先,你可通過初次見面了解并適應了外賓語音、語調和用詞習慣。搞口譯的人都知道,外國人語音、語調也是五花八門。
比如,對于口音難懂,口語表達比較困難的說話人,我們需要提前把講稿翻譯出來,既是聽不懂,我們可以根據講話綱要口譯。有個例子題目為“我臟,我夫人也臟!”,可以說明槽糕的口音易于造成錯誤。中國有方言口音,英語也有。同聲傳譯要求翻譯奇快,但要是碰到以前沒聽過的英語口音怎么辦?做了18年英漢口譯的方凡泉說,傳譯標準的英、美式英語好辦,麻煩的是那些五花八門的變體口音:日式的、南亞的、澳大利亞的,等等。不同地區的英語,就像中國的方言,說起來差別很大。拿南亞口音做了個比方:“Iamthirty,mywifeisthirtytoo(我30歲,我夫人也是30歲)”,在一些南亞人口中,會發音成“Iamdirty,mywifeisdirtydo(我臟,我夫人也臟)”。這就要求同聲傳譯者必須懂“多種”英語,平時不僅要說“正點”英語,而且對那些“歪”口音也要訓練有素。
  
  1口譯譯員不僅能夠聽懂標準外語,而且要能很快地適應各種怪腔怪調、不規范的口音和講話方式。再者,通過初步接觸,也能對談判或講解內容有個初步了解(在事前沒有充分時間進行案頭準備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,初步接觸可消除你臨場緊張感,為正式現場口譯和會談,做好心理準備。
  2 與主講人共同做準備,商定講話綱要,是一種效果很好的準備方式。這實際上等于先打了一個草稿。
  在有些場合可這樣做:談判時中方要提問題;宴會或其它比較正式場合可預先準備講話內容,如開幕詞、閉幕詞、祝酒詞、主持人串接詞和發言點評等。一般來說,我提前翻譯好開幕詞、閉幕詞和祝酒詞等。若能請同行高手事先把關,爭取減少翻譯錯誤,信心會更足。因提前熟悉了詞匯,理解了講演者意圖,按現場的講話變化來增減翻譯內容。事前與嘉賓做短暫溝通協調,發言的領導配合會很默契。翻譯時達到有備無患,胸有成竹和得心應手的效果。翻譯得從容鎮靜,語速、語流自然順暢,節奏感強,翻譯效果好,有感染力。口譯中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,速度很快,若翻譯對講稿事前又毫無準備,這實際上是在用口譯方式做筆譯工作。遇此情況,口譯員當然不能回避,只能靠其平時功力,盡自己最大努力來翻譯。要遇變不驚,翻譯出核心和重點的講話內容,憑借經驗沉著應付。
  3 做口譯時要兼做編輯
  就是說譯員在聽清和理解了講話人的話后,要能判斷出其真正要講的話,把那些沒用、重復羅嗦的廢話進行編輯處理。既做到翻譯忠實原作,有符合口語自有的特點。講話人在即席發言時,腦子里往往只有一個中心思想,具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒,口語不可能像書面語那樣嚴謹,必然有重復、羅嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經常會說出一些不完整、不知所云的話。這種情況下,譯員就要善于綜合和概括,在不遺漏講話內容的前提下,刪掉廢話,譯出有條理的話,這樣才能真正忠實于講話人精神實質。否則,逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠實原文之感。
  至于哪些話譯出,哪些話要刪掉,這要靠翻譯各方面綜合知識和水平去判斷。絕不能以編輯為由把講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯職業道德問題。做口譯兼編輯為的是更好地傳達講話人精神實質,而不是為了任何別的目的(9) (10)。
  4 做會議口譯時要注意:做筆記要記要點,多憑借大腦記憶,少依賴筆記。
口譯譯員必須學會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的內容在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學會同時做三件事--認真聽、記筆記、思考翻譯。這確實是一項高度緊張的腦力勞動,要求譯員不但聽力好、理解力強,而且要記憶力好、反應快。我認為,記筆記只能記錄要點和關鍵點。
  記要點,要記講話內容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點,需要在極短時間內及時傳達講話人意思,所以,要求翻譯在聽懂原話內容后,立即忘掉原話詞匯和句式,用規范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特容易使譯出的語言或者是漢語式外語,或者是外語式漢語,讓聽眾聽著別扭,影響交流。我在做亞太經社委員會和省衛生廳在合肥舉辦的降低孕產婦死亡率研討會口譯時,開始也想記錄要點,后來發現越記筆記越亂,顧不過來,筆記對我沒有多少幫助。我當即決定停止記錄,保持鎮靜,專心聽講和記憶,反而注意力集中。翻譯得自然快捷,語速和節奏適中,無翻譯痕跡,用語通俗易懂。我認為,有時候做記錄反而會妨礙我的記憶和表達速度,因為多了一道手續,又分散了注意力。當然,當一連串出現好幾個統計數字時,用筆記錄一下還是有益的。由于中外文數字段位表達方式不同,每遇到較大數字,轉換沒有把握時,為了保證數字準確,若您不是在同傳室做口譯,關鍵的數字有時需請外賓寫出來或確認,也可用激光筆指著屏幕,讓會眾看統計圖表中的數字和公式。我給法國化學家作會議講座口譯時,我就讓會眾看屏幕,因為化學公式不好口譯,會議代表多為專業人士,看屏幕上的公式更清楚。既節省時間,又不影響翻譯效果,因為就講演者一人是外國人,用外語翻譯圖表和公式對于中方技術人員來說,要聽懂和理解都有難度,對外國專家無用。
  5 做口譯需要變通
  在很多情況下,說話人用語不夠精當或說話不夠文明,語言粗俗翻譯時就常常需要變通(9) (10)。比如,有一次世界野生動物基金會主席前往中國熊貓故鄉臥龍地區考察,入境后在某地中轉停留,當地政府領導人前往迎送。賓主在貴賓室會晤,寒暄后,主人說:臥龍地區不僅熊貓美,風景也很美,我建議你去看看那些森林大山。該主席卻說:” Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains.”直譯過去就是:”這個嘛.....我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山。” "bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好,客人說出此話極不得體,極不禮貌,與當時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。翻譯靈機一動,把原話"去粗"存精:譯為:"我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。我在做法國引進項目培訓口譯時,也有領導曾建議外國專家利用國慶節去黃山旅游,但被婉言拒絕了。因為法國人習慣是:工作就是工作,休息就是休息。不像中國的某些領導,把出國考察當成旅游。西方人沒這個習慣,所以,接待活動安排要適當,尊重外賓習慣。又比如,有位翻譯隨一個中國考察團前往美國底特律洽談一個汽車制造項目。美國一家汽車公司與代表團舉行會談時,公司總裁一再向中方表示,美方加強與中方合作的意愿是非常真誠的,態度也是非常坦誠的,就像相愛中的一對戀人一樣。他還說到了這么一句話I just show you my waist.(我對你們完全坦誠相見)。但譯員直譯為:我真是給你們看了我的內衣。"結果,中方代表回應說:"既然是雙方真誠相愛, 那就不但可以脫開內衣,還可以脫掉褲子。"這樣說,太露骨了,講話很不妥當。譯者立即采用變通的說法,翻譯為If the two love each other true, they may do anything,(如果雙方真誠相愛,他們什么都可以做。)這個技巧就是把具體的表達籠統化,點到為止,保持友好會談氣氛。
  6 克服套話弊病:采取“刪繁就簡”原則,中譯英時按照外國人習慣進行翻譯,適當使用“增譯”、“減譯”、“變譯”和“替代”等技巧,保證翻的準確、簡潔和流暢。
  給中國政府官員做口譯,盡量避免直譯套話和空話,采取“節譯法”、 “增譯法”、“替代法”等等翻譯技巧來譯就比較好,用外賓能懂的話語來表達,否則是白費口舌,適得其反。比如,國人喜歡用“一、二---十”的數字總結經驗。一個中心,二個確保,三個提高,四個翻翻,五---等等,翻譯只能意譯核心意思,還要解釋其寓意,否則,外賓不懂這種排比句的意思。而譯者講多了,中方官員又可能誤解你多譯了他的原話,兩邊都不討好。我在一次會上翻譯安徽實行的農村“新農合”政策,稍微解釋了一下“新農合”(全稱‘新型農村合作醫療服務制度’)術語,有位不懂翻譯的官員,就擔心我誤譯了他的話。其實若不解釋,“新農合”---“A New Type Co-operative Medical Service Program Implemented in Rural Areas in Anhui Province”是個什么政策措施?外賓就無法聽懂,需要按照西方人能理解方式進行翻譯和解釋才行。
  我們在介紹官員時,譯員要有全球化語境觀念,只介紹領導的主要職務,不要介紹得太多太細,尤其是介紹黨派領導人,以免有喧賓奪主和本末倒置之嫌。過分強調領導身份,別人以為你忽視合作內容本身。也影響后期交流和正式會談時間與氣氛,會引起雙方不快。但是,必要的外交禮儀、人格尊嚴還是要維護的,不能為了一筆投資一個項目,而丟國格和人格。
  政府官員有些“詞句” 我認為,需要謹慎翻譯,甚至采取“變通法”翻譯會更好一些。如有位官員說:這就我市發展的“成功密碼”,不能直譯為“success code”,應變譯為“成功訣竅”,“success know-how”,“節能減排”,不能直譯為“save energy, reduce discharging ”, 而應翻譯為:“energy-efficient”, “reduce energy consumption, reduce greenhouse gas emission”。中方誤譯“污水”為“polluted water”,而外賓認為譯“waste water”更準確。中國人常用的某些詞可以直譯,如文化大革命,cultural revolution,但更多的詞則需要非常詳盡的解釋,例如中國的“兩彈一星”,atomic and hydrogen bombs and man-made satellites in China.
  打招呼用語和雙關也是翻譯中的難點,應從文化意義上進行翻譯,不能從字面上翻譯。平時對于特殊用語和困難的詞句,翻譯人員要建立自己的檔案(data base),把難翻譯的中文和英文話語,平時就翻譯好,同傳翻譯時用做參考,可節省思考時間。如 “有朋自遠方來不亦悅乎?”, 就可翻譯為:What a pleasant thing to greet a friend from afar. 使用一個副詞“afar”, 就翻譯出了類似西方諺語(Proverb)式的結構,就翻譯出了風格。又比如,“你吃飽了沒有?”,就不能直譯為“Are you full?”,而應從文化上翻譯為“How do you doing today?, 英國人喜歡說:“It is a nice day, is it? ”相當于中國的“吃飯了嗎?” ,是一種iceberg broken,打破見面無話可說僵局時的客套話。
  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難,同傳時句子要重組。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。上例可譯為:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。
  中國譯員的特點是記憶力強,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬。有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差異。例如,有的譯員一聽到"關心",馬上就譯為“be concerned about”比如?“我們對中國的四化建設進展非常關心”這句話,曾有人譯為:“We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization.”豈不知英文里“concern”一詞帶有“worry”之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用“be interested”或“follow closely”。再例如,有不少人在“問題”一詞上也易出錯。英文里,“問題”可以用“question”、“issue”或“problem”等詞表達。但在做口譯時,一定要用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發言人說:“下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。”這句話里的“問題”實際上是指“topic”,但譯員卻譯為“women's right problem in China”,這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該盡量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。
  翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。
因為許多演講者即使對講稿進行了事先的準備和潤色,也很可能會分不清主次、冗長累贅、邏輯不縝密、結構凌亂、觀點不鮮明,如果譯者一味順從、忠實于這種文稿,勢必會落個吃力不討好的結果。
  另外,用詞應有分寸,符合國際上公認的標準,比如在外交部翻譯室擔當的“非典”記者招待會上,盡管我國在非典初期習慣用“有效控制”一詞(SARS has been put under effective control),但WHO官員卻建議用“effective containment”,因為人們對SARS知之甚少。同樣,“治愈出院”(cured and discharged from hospital), 也被建議用“recovered”,因為還沒有特效藥,怎么能用“cured”呢?再比如,在一段記者采訪一個廠長的文字中,廠長在提及他的奮斗經歷時,說道:“我當過代課教師、鉗工、鍛工、自行車修理工…”如果這些具體經歷對后面的內容沒有太多鋪墊作用,一般在現場口譯處理時,可以概括地譯為用“I once had various of working experiences, which paved the way for my later success”即可。(11)
  再比如,翻譯 “各位領導、各位朋友、各位嘉賓,早上好”,中國人喜歡說:“Honorable leaders, friends and distinguished guests, good morning”賓外可能會說:“Your excellencies, all participants, good morning”宴會時,有時候外賓喜歡用非母語進行交流,這樣增強幽默感,活躍氣氛。如,曾經有外賓在宴會上用法語說“非常感謝”---讀音“麥賽布庫”,俄語說“好”---讀音“哈拉少”, 日語說“再見”---讀音“賽攸啦啦” 等等,以活躍氣氛。
作為一名稱職的譯員,要完全掌握翻譯時所用的兩種語言,做同傳時還要掌握更多種語言。最為理想的當然是譯員使用的兩門語言均為其母語,但這種情況目前在中國還不多。
  要成為一個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質外,還必須具有一些特別的素質。對于從事外事口譯工作的人來說,無論是交傳,還是同傳,翻譯的第一個環節是聽。只有聽明白了原話,才能進行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還有需要有良好的收聽條件。
  做交替傳譯的譯員往往坐或站在領導人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的翻譯大多坐在會場上邊的同傳室里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環境里進行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠距離提出的問題。在領導人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或人聲中嘈雜的地方進行翻譯
  做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳室,有時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對于這些影響收聽的因素,譯員在大多數情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務,譯員應該提前到場,做好裝備準備工作,在可能的情況選擇一個較佳的位置。對同傳譯員來說,應事先做好檢查耳機是否接插無誤、話筒、電鈕的位置是否準確等準備。但更重要的是平時從主觀上采取有針對性的措施,提高自己的聽力。如:多聽各種口音的外語,總結規律、熟悉口音。擴大知識面、熟悉情況和所談問題,幫助我們根據所聽的大概的聲音進行“合理”的猜測(intelligent guess),以求準確理解原話。
所以,翻譯須盡可能掌握多種語言,積累難翻譯的著名話語、詞句和詩文,注意中外文化差異的翻譯,掌握各種翻譯技巧和方法,注意現場可能出現的情況,能適應和應付各種特殊場境,保證翻譯任務的順利完成。
  7 對外宣傳文稿的翻譯要慎重,不能自行其事。筆譯公文和資料要團隊協作,三審兩校,嚴把質量,確保翻譯準確規范,拼寫前后統一,符合中外文印刷標準。
  舉兩例說明,如有宣傳稿翻譯“龍川”一會兒為“Long Chuan”, 一會兒又拼寫為“Longchuan”, 南大街”有人誤譯為“South Avenue”,不妥,應按拼音譯成Nanda Jie Street 或Nan Dajie Road. 又如,將“中國安徽省安慶市菱湖南路6號2-3-102,郵編246000”,翻譯為“2-3-102, #6 Linghu Nanlu Street , Anqing, Anhui Province, China, Post Code: 246000” 就不符合西方人習慣。應該翻譯為:“Apartment 102, Gate 3, Building 2 / No. 6 Linghu Nanlu Street,/ Anqing, Anhui Province 246000 China ”,就符合漢語拼音和西方人的地名表達習慣了。關于筆譯和翻譯質量控制,不是本文的重點,只舉兩例略做說明即可
綜上所述,做口譯必須具備廣博的各類背景知識、豐富的實踐經驗,出色的中外文表達能力,了解所譯文化背景知識、專業用詞習慣等。口語表達力強,反應快,溝通能力強,身體好,心理素質好,自信沉穩,語言自然,善于溝通和組織協調,才能勝任工作。
  結 論
  同傳是長期翻譯實踐中鍛煉出來的,同傳很講究實踐經驗和知識積累的,僅僅通過學校學習培訓是無法培養出優秀的同聲翻譯的。我們主張:翻譯要干中學,學中干,學與用結合,樹立終生學習觀念。口譯主要靠磨練,即靠長期的閱歷,靠豐富的經歷,靠長期口譯中的調整訓練工夫。口譯人員要學習訓練用“中文”思維去看“英文”,用“英文”思維去看“中文”。口譯在平時就要準備,而不是拿到講稿時才準備。口譯員最少需要1200-2000磁帶小時的不同聲音語調的聽力材料訓練。按照國際會議口譯員協會(AIIC)的規定,口譯者必須在做口譯的72小時前拿到講稿,進行充分準備。任何短期的學習與培訓,只是我們同傳成長道路上的理論修養、強化磨練和持續學習提高的過程。平時要多圣經、希臘童話、希臘神話、莎斯比亞作品和許多西方著名的人物講話等。多讀中國古代的“四書”、“五經”、古代文學、詩歌和小說,以及中文中的許多經典短語和名言絕句等,并試著翻譯出來,建立資料翻譯檔案,以備今后口譯是參考。口譯真正的訓練在日常閱讀和翻譯實踐中,通過各種會議和各種場合的磨練,才能培養出外語精通,反應迅速,質量一流,中外文嫻熟,政治成熟的同聲傳譯人員。另外,外事接待翻譯的團隊合作,互相激勵,互相學習提高,也是保證翻譯質量和水平的必要手段。只有珍惜和重視每一次翻譯的磨練,才能培養造就出工作細致、嚴謹和準確的翻譯。我們不難得出:同傳來自實踐鍛煉,豐富的經驗和閱歷,淵博的知識和專業上的造詣。要成為優秀的同傳必須從日常訓練準備開始,廣泛積累知識,不斷磨練經驗,只有身經百戰,才能百煉成鋼。
  
我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
所有評論[0]
    暫無已審核評論!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)[email protected](招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號

洛基传奇电子 云南快乐10分最大遗漏 精准一头一尾中特1 广告ae能赚钱吗 云南十一选五手机版开奖结果 河北快3线上投注平台 天津快乐十分牛走势图 斗地主怎么玩 山东群英会走势图46 cba联赛2007-08赛季第1轮视频 微信上卖翡翠赚钱么 晓游棋牌比赛 福建十一选五遗漏数据 江西多乐彩开奖电脑版 平特复式连怎么赔 赚钱代替词语 山西新11选5